提前说两个比较容易引发争议的问题:必读

上一章返回目录下一页

    本书的设定是异世界,像“酒店”、“饭店”、“电话”这种名词属于翻译,没有问题。可如果出现类似‘北京烤鸭’、‘狗不理包子’这种品牌与产品完全雷同的情况,就会显得不严谨。

    但在本书中依旧会出现一些类似的品牌名词,只做稍加改动。

    不是果汁起名难,真实目的是增强大家的阅读连贯性,减少不必要的内容解释,增加代入感。

    举个例子。

    比如写小情侣去开房:

    “夜色已至,小明揽着小美的腰直接进了假日水榭。”

    在这里,即便读者知道“假日水榭”是家酒店,但依旧会少些代入感。因为大家脑子里没有画面,不知道这家酒店的装修风格,定位,服务,价格。不知道酒店的墙板透不透光,房门隔不隔音,晚上有没有可能接到特色服务等等。



本章未完,请点击下一页继续阅读》》

上一章 返回目录下一页

温馨提示 :长时间看电脑伤眼睛,本站已经开启护目模式,如果您感觉眼睛疲累,请起身眺望一会远方,有助于您的用眼健康.键盘快捷方式已开启,← 键上一页,→ 键下一页,方便您的快速阅读!